L ’ chủ quán trong bản dịch 2: dành cho những ai chán đọc “ nhảm nhí của người Sicily ” trên thực đơn
L ’ chủ quán trong bản dịch 2: dành cho những ai chán đọc “ nhảm nhí của người Sicily ” trên thực đơn

Video: L ’ chủ quán trong bản dịch 2: dành cho những ai chán đọc “ nhảm nhí của người Sicily ” trên thực đơn

Video: L ’ chủ quán trong bản dịch 2: dành cho những ai chán đọc “ nhảm nhí của người Sicily ” trên thực đơn
Video: Nói gì khi không biết nói gì? | Kỹ năng giao tiếp ai cũng cần | iammaitrang 2024, Tháng Ba
Anonim
Hình ảnh
Hình ảnh

Tuần trước, chúng tôi đã bàn tán rằng "How to say" - Mondadori, 209 trang, 13 euro - hiện là cuốn sách được đề xuất chóng mặt nhất dành cho các chủ nhà hàng, đặc biệt là đối với hai chương mà, một cách vui vẻ, lấy họ làm trò cười: "Đồ dùng trong nhà bếp", và “L'oste trong bản dịch”. Nếu lần trước chúng ta vui vẻ với việc đầu tiên liệt kê những lỗi sai ngữ pháp trong thực đơn, thì hôm nay đến lượt thực đơn khác, với phụ đề là: Cách dịch món ăn của riêng bạn để khách du lịch sử dụng.

Dường như có một khoảng cách không thể vượt qua giữa các nhà hàng nổi tiếng nhất và kiến thức về ngôn ngữ. Bây giờ, không thể nói tiếng Anh, Pháp, Tây Ban Nha và Đức không phải là lỗi của ai. Tội lỗi, và không thể tha thứ, là không biết rằng bạn không biết một ngôn ngữ. Nếu bạn không biết tiếng Anh, thật vô ích khi giống như Alberto Sordi; Nếu bạn không biết tiếng Tây Ban Nha, bạn không thể nói tiếng Ý bằng cách thêm chữ S cuối cùng vào mỗi từ. Người ta có thể giả vờ có nhiều phẩm chất, nhưng không thể giả vờ biết một ngôn ngữ.

Đây là điều xảy ra gần như thường xuyên với một số quán du lịch Riviera cung cấp thực đơn cho khách nước ngoài được dịch sang ngôn ngữ của họ. Nhiệm vụ vốn đã khó khăn vì những trattorias này thường cung cấp các món ăn đặc trưng của vùng: bạn nói như thế nào trong tiếng Anh buridda, secureolapreti, saòr, cassoeula hay sciue sciuè? Nếu bạn dựa vào từ điển song ngữ hoặc thậm chí là trình dịch tự động rất tiện lợi, thảm hại của Google, kết quả có thể là:

  • Món khai vị cá nguội = Appetizers fish-cold, nghĩa là: Món khai vị lạnh-từ cá.
  • Cozze alla marinara = Mussel to the Duffle-coat, hay Cozza al Montgomery, dùng làm áo khoác.
  • Pasta al pomodoro = Dán vào cà chua, nghĩa là: Keo dán cà chua.
  • Pasta al forno = Dán vào lò, hoặc: Keo vào lò.
  • Penne all’arrabbiata = Bút cho kẻ tức giận, nghĩa là: Bút - hoặc, tùy ý, bút chì - cho gã tức giận đó.
  • Nướng rau củ = Monkfish ếch vào lò với rau, hoặc: Ếch "cá thầy" nướng với thực vật.
  • Beer on tap = Beer to the gai, nghĩa là: Bia trên cây gai.
  • Contours = Đường viền, nghĩa là: Hồ sơ.
  • Bạt phủ (mà rõ ràng là do lỗi đánh máy đã biến thành Rau Thiến) = Rau lâu đài nhỏ, hoặc: Lâu đài rau nhỏ.
  • Potato luộc parsley = Potato read with parsley, nghĩa là: Khoai tây đọc với mùi tây.

Các món ngon khác bị chặn trong thực đơn là "Giây của thịt", hoặc: Theo thịt.

  • Milanese cutlet = Cutlet to the from Milan one, or: Cutlet to that guy from Milan.
  • Nướng phi lê bò = Chỉ thịt bò để bàn là, hoặc: Nướng sợi bò, để ủi.
  • Scallops to enjoy = Cutlet to sướng, tức là: Schnitzel lên đến - đỉnh? - Hài lòng.
  • Fiorentina s.q. = Thịt bò đặc biệt để bàn là số lượng thứ hai, đó là: Thịt bò đặc biệt cho số lượng thứ hai của bàn là.

Những sai lầm của các chủ nhà hàng của chúng tôi thật thú vị nhưng vì "tính đúng đắn chính trị", tôi muốn đề xuất những sai lầm không kém phần siêu thực mà các chủ nhà hàng và người dẫn chương trình ở nước ngoài đã cam kết khi cung cấp các món ăn Ý. Trong những năm qua, tôi đã sưu tầm một số món trân châu về ẩm thực: Station pizza, Agnellotto pesto, Cannelloni alla grandma. "Rơm và cỏ khô alla boscaiola" đã được dịch một cách thơ mộng, mặc dù có vần điệu, trong Straw and cỏ khô theo cách forrester. Khi đọc thực đơn, mẹ tôi hình dung ra một du khách sợ đĩa rau thơm “kiểu người rừng” và đang cười một mình.

Mặt khác, ở quán bên cạnh nhà tôi, trên thực đơn có ghi món Chấm heo ra lò, đó là “Thịt heo chấm (còn sống) hướng ra lò” (thay cho món sườn heo trong lò). Vấn đề là, chúng cũng tốt.

Và một lần nữa: Ecuador: Lazana, Caprichosa, Margarita, Mushgi, onioni hoặc một loại jamone de Parma xuất sắc, noquis (đọc là "gnocchis", là số nhiều), suquini, zalami, spageti (hoặc trong trường hợp xấu nhất, thậm chí là espagueti) a la volonesa (nước sốt thịt). Món tráng miệng: cazzata của người Sicily.

Ở Naples, gattò là bánh pizza hoặc bánh khoai tây. Nó hoàn toàn không phải là một sự biến dạng hiện đại và giả tạo của lâu đài Pháp. Vâng, nó bắt nguồn từ tiếng Pháp, nhưng ít nhiều giống buatta, bắt nguồn từ boite, hãy gọi chúng là quà tặng của lịch sử. Nhiều năm trước, một cầu thủ bóng đá người Brazil tên là Canè đã chơi ở Napoli: bạn có muốn rằng trong thời gian lưu trú tại Naples, anh ấy luôn hạn chế đặt mua một con mèo không?

Trong một thực đơn tráng miệng, tôi thấy viên sô cô la đã trở thành Hypocrite đối với sô cô la. Cách đây một cửa hàng kem ở Pesaro đã dịch tất cả các mùi vị sang nhiều thứ tiếng khác nhau: tiếng Đức có nghĩa là "Tirami su" là Zieh mich auf.

Giải trí, phải không? Bạn có điều gì khác để chỉ ra rằng Bartezzaghi có thể xem xét để có thể và vào thời điểm này, vấn đề 2 của "Come Dire" rất cơ hội không?

Đề xuất: